-
1 every dog has his day
-
2 También habrá verbena en nuestro barrio.
Будет и на нашей улице праздник.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > También habrá verbena en nuestro barrio.
-
3 every dog has his day
1) Общая лексика: будет и на нашей улице праздник, у любой собаки есть свой день2) Пословица: будет и на моей улице праздник, будет и на твоей улице праздник, не все коту масленица, придёт и твой день, у всякого бывает полоса удачи, у каждого бывает светлый день, у каждой собаки есть свой день, будет и на нашей улице праздник (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает), доведётся и нам свою песенку спеть (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает), придёт солнышко и к нашим окошечкам (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) -
4 our day will come!
1) Пословица: будет и на моей улице праздник, будет и на нашей улице праздник, будет и на твоей улице праздник2) Восклицание: и на нашей улице будет праздник! -
5 it's a long lane that has no turning
Универсальный англо-русский словарь > it's a long lane that has no turning
-
6 праздник
муж. holiday;
festival с праздником! ≈ compliments( of the season) !, happy holiday!, congratulations! будет и на нашей улице праздник ≈ our day will come национальный праздник ≈ national holiday праздник урожая ≈ harvest festival, harvest home по случаю праздника ≈ to celebrate the occasion по праздникам ≈ on high days and holidays престольный праздник ≈ patron saint's day, patronal festival храмовой праздник ≈ wake обыкн. мн. религиозный праздник ≈ holy day, religious holidayм.
1. holiday, festival;
национальный ~ national holiday/festival;
поехать домой на ~и go* home for the holidays;
2. (веселье) celebration, entertainment, festivity;
семейный ~ family celebralion;
будет и на нашей улице ~ we shall have our day, our day will come.Большой англо-русский и русско-английский словарь > праздник
-
7 dog
dɔɡ
1. сущ.
1) о животных а) собака, пес His faithful dog shall bear him company. ≈ Верный пес скрасит его одиночество. Syn: pooch, hound б) кобель;
перен. самец лисы (тж. в вариантах dogfox) Four puppies, that is 3 dogs and a bitch. ≈ Четыре щенка, из них три кобеля и одна сука. Ant: bitch в) морская собака (вид акулы, сокращение от dogfish) г) гончая, борзая и другие охотничьи собаки;
д) мн.;
разг. состязание борзых, собачьи бега He failed his Bar examinations because he preferred horse-racing, the dogs and dancing. ≈ Он провалил экзамен на адвоката, потому что больше любил бывать на скачках, собачьих бегах и танцах. ∙ dogs of war burrowing-dog
2) переносно о предметах и устройствах, имеющих зуб или клык а) железная подставка для дров в камине (сокращение от fire-dog) Syn: andiron б) тех. гвоздодер в) собачка (деталь в замке) г) крючок, вешалка д) и множество других
3) о людях а) разг. своего рода местоимение, исходно пей., переводится в зависимости от контекста, часто в сочетаниях If I left them to these inquisition dogs of Spain. ≈ Если бы я оставил их в руках этих сволочей инквизиторов. gay dog jolly dog lucky dog lazy dog dirty dog б) тот, кто стоит на стреме, на шухере (школьный жаргон) The boys withdrew to read the forbidden prints, three taking their turn at a time, whilst three more played dog. ≈ Мальчики отправились читать запрещенные книжки, трое читали, а трое других стояли на стреме. Syn: watchdog в) стукач, доносчик
4) собачья вахта( с 2 до 4 часов ночи, сокращение от dog-watch)
5) сосиска
6) бог( в ругательствах, клятвах, переделанное god) By dog's precious wounds, that was some whoreson villain. ≈ Клянусь кровью Спасителя, это была какой-то гнусный подонок. ∙ spotty dog top dog under dog Greater Dog Lesser Dog Hunting Dogs hot dog - water-dog a dog's life ≈ собачья жизнь let sleeping dogs lie ≈ посл. не будите спящую собаку, не буди лихо, пока оно тихо there is life in the old dog yet ≈ есть еще порох в пороховницах a dead dog ≈ человек или вещь, ни на что не годный, -ая to go to the dogs ≈ гибнуть;
разоряться;
идти к чертям to help a lame dog over a stile ≈ помочь кому-л. в беде every dog has his day ≈ будет и на нашей улице праздник to throw to the dogs ≈ выбросить за негодностью dog on it! ≈ проклятие!;
черт побери! dog's age ≈ долгое время to put on dog ≈ важничать;
держать себя высокомерно
2. гл.
1) прям. перен. об охотничьей стороне собаки а) выслеживать, следить за кем-л. (обычно с враждебными намерениями) ;
прям. перен. преследовать Spies and informers dogged his footsteps. ≈ За каждым его шагом следили шпики и стукачи. Envy such as dogged Montague through a long career. ≈ Зависть, что преследовала Монтегю на протяжении всей его жизни. Syn: pursue, track б) травить собаками;
травить, угнетать He may dog his children possibly into some kind of conformity with his opinions. ≈ Возможно, ему удастся заставить своих детей в чем-то соглашаться с его мнением.
2) охранять, стоять на страже
3) закреплять с помощью устройства типа dog
1.
2), в частности мор. задраивать
4) в клятвах, ругательствах: о действии, призываемом на себя клянущимся Why, dog my cats! there must have been a house-full o' niggers in there every night. ≈ Да чтоб я сдох, там каждую ночь полным-полно ниггеров. собака, пес - stray * бродячая собака - sporting * охотничья собака - gun * легавая - tracker /police/ * полицейская собака - * racing состязание борзых - * diseases заболевания собак - a pack of *s свора собак - to follow smb. like a * ходить за кем-л. как собачка;
ходить за кем-л. как привязанный (зоология) собака (Canis) охотничья собака кобель;
самец (волка, лисы, шакала) (устаревшее) подлец, собака, тварь, падаль, скотина( обыкн. в сочетании с прилагательным) - dirty * грязная тварь /скотина/ (разговорное) парень, малый - cunning /sly/ * хитрая штучка, хитрец;
прохиндей, шельма, хитрая бестия, лиса - jolly * весельчак;
бонвиван;
любитель удовольствий;
кутила, гуляка;
распутник, жуир pl (американизм) (разговорное) ноги (the *s) pl (разговорное) состязание борзых - Great(er) D. (астрономия) созвездие Большого Пса - Little /Lesser/ D. созвездие Малого Пса сокр. от dog-fish( зоология) налим( Lota maculosa) pl железная подставка для дров (в камине) (морское) зажим, задрайка( техническое) хомутик, поводок;
зуб (муфты) ;
кулачок( патрона) (техническое) упор, останов;
собачка (техническое) гвоздодер (сленг) дрянь, барахло( о товаре и т. п.) ;
халтура( о произведении и т. п.) (сленг) страшилище, страхолюдина ( о женщине) - what a *! ну и образина! > dead * (сленг) ни на что не годный, никчемный > hot *! ай да он!;
вот это да!, вот это здорово! > top * хозяин положения > under * побежденный, поверженный;
неудачник > the *s of war бедствия /ужасы/ войны > to let loose the *s of war развязать войну > *'s age /years/ нескончаемо долгое время > not even a *'s chance ни малейших шансов > a *'s life жить как собака > to lead smb. a *'s life отравлять кому-л. жизнь;
не оставлять кого-л. в покое > to die a *'s death /the death of a */ издохнуть как собака > to put on * важничать;
держаться высокомерно;
задирать нос;
пыжиться, хорохориться, становиться в позу;
рисоваться > to see a man about a * выпить, поддать;
переспать с женщиной > dressed (up) like a *'s dinner( сленг) расфранченный, расфуфыренный > to go to the *s разориться;
пойти прахом > to throw /to give, to send/ smth. to the *s выбросить что-л. к чертям собачьим > to teach an old * new tricks переучивать кого-л. на старости лет > * eat * волчий закон;
человек человеку волк > * doesn't eat * свой своего не тронет /не обидит/;
ворон ворону глаз не выклюет > give a * a bad /an ill/ name and hang him дурная кличка накрепко пристает;
от худой славы вдруг не отделаешься;
кто раз оступился, тому и веры нет /или от того добра не жди/ > every * has his day (пословица) у каждого бывает светлый день;
не все коту масленица > a live * is better than a dead lion (пословица) живая собака лучше мертвого льва > love me, love my * любишь меня, люби и мою собаку;
принимай меня таким, какой я есть > to take a hair of the * that bit you чем ушибся, тем и лечись;
клин клином вышибать;
опохмеляться > whose * is dead? в чем дело?, что случилось? неотступно следовать( за кем-л.) ;
выслеживать (кого-л.), следить( за чем-л.) - to * smb. /smb.'s footsteps/ следовать по пятам за кем-л. преследовать, не давать покоя - he is *ged by misfortunes его преследуют несчастья - to * a man (спортивное) (профессионализм) "дергать" противника травить собаками, напускать собак;
затравливать( специальное) закреплять (морское) задраивать > to * it (американизм) сбежать;
дать деру;
филонить, лодырничать > to * the watches( морское) установить на ночь дежурство полувахтами > * it!^ * my cats! (американизм) проклятие!, черт возьми! > I'll be *ged if I do it (американизм) будь я проклят, если сделаю это a dead ~ человек или вещь, ни на что не годный( - ая) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" dog мор.: to dog down задраивать ~ = andiron ~ = dogfish ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ кобель;
самец волка, лисы (тж. dogwolf, dogfox) ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса ~ тех. собачка;
гвоздодер;
останов ~ pl разг. состязание борзых ~ травить собаками ~ ходить по пятам, выслеживать (тж. dog smb.'s footsteps) dog мор.: to dog down задраивать ~ on it! проклятие!;
черт побери! a ~'s age долгое время ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо ~ = dogfish dogfish: dogfish морская собака (акула) ~ перен. преследовать;
dogged by misfortune преследуемый несчастьями there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны every ~ has his day = будет и на нашей улице праздник ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to go to the ~s гибнуть;
разоряться;
= идти к чертям ~ собака, пес;
Greater (Lesser) Dog созвездие Большого (Малого) Пса to help a lame ~ over a stile помочь (кому-л.) в беде hot ~ разг. бутерброд с горячей сосиской hot ~! амер. восклицание одобрения hot ~ int здорово! ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" ~ мор. задрайка;
a dog's life собачья жизнь;
let sleeping dogs lie не касайтесь неприятных вопросов без необходимости;
= не тронь лихо, пока спит тихо listening ~ сторожевая собака ~ разг. парень (переводится по контексту) ;
gay (или jolly) dog весельчак;
lucky dog счастливец;
lazy dog лентяй;
dirty dog дрянь-человек;
"свинья" to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью spotty ~ вареный пудинг с коринкой there is life in the old ~ yet = есть еще порох в пороховницах;
dogs of war ужасы войны, спутники войны to put on ~ разг. важничать;
держать себя высокомерно;
to throw to the dogs выбросить за негодностью top ~ собака, победившая в драке top ~ хозяин положения;
господствующая или победившая сторона under ~ подчиняющаяся или побежденная сторона under ~ собака, побежденная в драке under ~ человек, которому не повезло в жизни, неудачник yellow ~ амер. подлый человек, трус;
презренная личность -
8 Every dog has his day.
• <01> У каждой собаки есть свой день (Будет и на нашей улице праздник). Proverb (Пословица).• <03> У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Every dog has his day.
-
9 day
[deɪ]n1) деньCome any day you like. — Приходите в любое время. /Приходите, когда вам вздумается.
He may be here any day. — Он может приехать не сегодня-завтра.
It's early days yet to say. — Еще рано что-либо предсказывать.
You don't look a day older. — Вы совсем не постарели/вы все такой же.
- rainy day- sunny day- sultry day- astronomical day
- eventful day
- historical day
- Victory Day
- Independence Day
- New Year's Day
- All Fools' Day
- reception days
- whole day
- any day
- every other day
- next day
- other day
- seven-hour day
- every day
- previous day
- all day long
- one day
- one fine day
- good day!
- twice a day
- three times a day
- three hours a day
- next day
- two days later
- two days ago
- day older
- day hospital
- day school
- day nursery
- day's subsistence
- Day of Waterloo
- Day of Judgement
- Day of Reckoning
- day before yesterday
- day after to-morrow
- day and night
- day by day
- last day of the year
- this day in a week
- late in the day
- too early in the day
- punctual to the day
- problem issue of the day
- men and women of the day
- men of the day
- in the middle of the day
- at the close of the day
- length of day
- before the break of day
- some day
- day work
- day duty
- day off
- day out
- day in, day out - on the same day
- towards the end of the day
- on the day of smb's death
- from day to day
- in two days
- by the end of the day
- one of these days
- on this very day
- from that very day
- this very day
- in these days
- up to the present day
- on the appointed day
- for a rainy day
- on week days
- on a redletter day
- from that day onwards
- in a day or two
- his dying day
- in three days' time
- earn a thousand roubles a day
- set aside a day for sightseeing
- end the day
- take each day as it comes
- win the day
- lose the day
- save the day
- call it a day
- fix the day
- pass a day in the country
- spoil the day
- know the time of day
- work by day
- work smb by the day
- come for a day or two
- pass the time of day with smb
- put off decision from day to day
- curse the day
- day is not so far when...
- day breaks
- day drawns towards evening
- days grow longer
- day begins
- there were only three days left
- bright as day2) (обыкновенно pl) времена, время, дниHe has seen (his) better days. — Он знавал лучшие времена.
His day is gone, he has had his day. — Его счастливая пора окончилась/его дни прошли.
She was a beauty in her days. — В свое время она была красавицей.
In my days we had to walk to school. — В мое время мы ходили в школу пешком.
to save the day — ◊ очень выручить/спасать положение;
As clear as day. — ◊ Ясно, как Божий день.
Every day is not Sunday. — ◊ Не все коту масленица.
Rome was not built in a day. — ◊ Не в один день мир сотворен.
An apple a day drives the doctor away. — ◊ Лук от семи недуг.
Every dog must have his day. — ◊ Будет и на нашей улице праздник.
Wonder lasts but nine days. — ◊ И лучшая песенка приедается.
- long-bygone daysEvery dog has his/it's day. — ◊ И на нашей улице будет праздник. /У всякого бывает полоса удачи.
- fast days
- meat days
- good old days
- one's early days
- bright days of careless boyhood
- days of grace
- in old days
- in my school-days
- in better days
- in the days of Byron
- in the days of our forefathers
- in one's last days
- in days to come
- in days gone by
- in this day and age
- for days on end
- count the days•USAGE:(1.) Название праздников, в которые входит слово day, таких, как, New Year's Day, Victory Day, Independence Day, International Women's Day, употребляется без артикля. (2.) Русское сочетание "на днях" соответствует английским the other day, если оно относится к прошлому, или one of these days, если оно относится к будущему, сочетание these days в значении "теперь, на этих днях" относится к будущему. (3.) В косвенной речи при согласовании времен вместо наречий ysterday и tomorrow и наречных сочетаний the day before yesterday и the day after tomorrow употребляются: (on) the previous day/the day before, the next day, two days before, two days later. (4.) Русские раньше, в былые времена соответствуют в английском языке сочетанию in old days: in my school days в мои школьные годы. В предложениях с такими наречными оборотами часто используется в качестве сказуемого конструкция с модальным глаголом would и инфинитивом смыслового глагола, которая имеет значение повторявшегося в прошлом действия: in my school days I would often come and play with them в мои школьные дни я бывало (часто приходил поиграть с ними). (5.) Русскому существительному сутки соответствует английское сочетание day and night, русские однажды - one day, через день/каждые два дня - every other day. (6.) Good day! может быть как приветствием, так и прощанием. В качестве первого оно произносится с повышающей интонацией, а в качестве второго - с понижающейся -
10 every dog has his day
у каждого бывает светлый день; ≈ будет и на нашей улице праздникCaesar: "...Well, every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain." (B. Shaw, ‘Caesar and Cleopatra’, act III) — Цезарь: "...Ну что ж, всему свое время. И я знавал лучшие времена. Я не жалуюсь."
A: "Are you going to resign?" B: "Yes, I've got to, but it is only for the moment. Every dog has his day, you know." (SPI) — А: "Вы собираетесь уйти в отставку? " Б: "Да, что поделаешь? Но ненадолго. Будет и на нашей улице праздник."
-
11 after clouds comes sunshine
Универсальный англо-русский словарь > after clouds comes sunshine
-
12 after clouds there is sunshine
Универсальный англо-русский словарь > after clouds there is sunshine
-
13 it is always darkest before the dawn
Универсальный англо-русский словарь > it is always darkest before the dawn
-
14 it's a long run that has no turning
Универсальный англо-русский словарь > it's a long run that has no turning
-
15 the best is yet to be
-
16 the darkest hour is just before the dawn
1) Общая лексика: самое тёмное время-перед рассветомУниверсальный англо-русский словарь > the darkest hour is just before the dawn
-
17 the sun will shine down our street, too
Пословица: будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)Универсальный англо-русский словарь > the sun will shine down our street, too
-
18 the sun will shine on our side of the fence
Универсальный англо-русский словарь > the sun will shine on our side of the fence
-
19 the sun will shine on our street, too
Пословица: будет и на моей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), будет и на нашей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), будет и на твоей улице праздник (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come)Универсальный англо-русский словарь > the sun will shine on our street, too
-
20 the weariest day draws to a close
Универсальный англо-русский словарь > the weariest day draws to a close
См. также в других словарях:
Будет и на нашей улице праздник. — Будет и на нашей улице праздник. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА Будет и на нашей улице праздник. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Будет и на нашей улице праздник — ПРАЗДНИК, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
будет и на нашей улице праздник — нареч, кол во синонимов: 1 • придет и наше время радоваться (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
будет и на нашей улице праздник — (иноск.) удача, исполнение желаний; наша возьмет Ср. Взойдет солнышко и к нам на двор. Ср. Всякому свое... может быть, и на нашей улице будет праздник. Салтыков. Благонамеренные речи. 4. Ср. Пусть их празднуют, а лето придет, мы запразднуем;… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Будет и на нашей улице праздник — Будетъ и на нашей улицѣ праздникъ (иноск.) удача, исполненіе желаній; наша возьметъ. Ср. Взойдетъ солнышко и къ намъ на дворъ. Ср. Всякому свое... можетъ быть, и на нашей улицѣ будетъ праздникъ. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. 4. Ср. Пусть ихъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Будет и на нашей улице праздник — Разг. Призыв к надежде и терпению: и к нам придёт удача, наступят счастливые времена. ФСРЯ, 492; БМС 1998, 584; ШЗФ 2001, 25; Янин 2003, 40; ДП, 55 … Большой словарь русских поговорок
Будет и на нашем стриту селебрейшн — Жарг. мол. Шутл. Призыв к надежде и терпению. /em> Трансформация пословицы Будет и на нашей улице праздник. Елистратов 1994, 455; Щуплов, 104 … Большой словарь русских поговорок
Будет и на нашем стрите селебрёйшн — (от посл. Будет и на нашей улице праздник придёт и к нам удача, восторжествует справедливость; англ. street улица; celebration праздник) исходное знач … Живая речь. Словарь разговорных выражений
БУДЕТ И НА НАШЕМ СТРИТЕ СЕЛЕБРЕЙШН — макар., погов., перед.: англ. celebration праздник. Будет и на нашей улице праздник … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
Дом №14 по Тверской улице (Москва) — Достопримечательность Дом Е. И. Козицкой (Дом Г. Г. Елисеева) Дом № 14 по Тверской улице в наши дни Город … Википедия
СТРИТ — Будет и на нашем стриту селебрейшн. Жарг. мол. Шутл. Призыв к надежде и терпению. /em> Трансформация пословицы Будет и на нашей улице праздник. Елистратов 1994, 455; Щуплов, 104 … Большой словарь русских поговорок